lunes, 8 de junio de 2009

Restaurante Nemuru-Shokudo / 根室食堂


Esta entrada es una venganza personal contra uno de los camareros de este restaurante, que me echó la bronca por hacer una foto a unas almejas enormes, y se trataba de moluscos bivalvos, así que algún familiar que yo me sé ya puede irse ahorrando el chascarrillo correspondiente. Me pasó también en otro restaurante, en donde no me dejaron grabar la preparación del okonomiyaki (uno de mis platos típicos japoneses favoritos), solo la foto al final. A este japonés en concreto le molestó que no le pidiese permiso para hacerle una foto a un molusco insignificante (pero enorme). Pues jódete, porque lo voy a poner en mi blog y encima te voy a hacer publicidad.

La taberna se llama Nemuru-Shokudo. Nemuru es el nombre de una ciudad de Hokkaido, mientras que Shokudo significa 'taberna, mesón, casa de comidas'. Está situado en Shibuya, una de las zonas más populares de Tokio, y es uno de esos lugares a los que pocos extranjeros llegan, porque su fama se debe más que nada al "boca a boca / boca a oreja" (no sé qué expresión es más adecuada, pero vamos, me refiero a cuando corre la voz sobre la buena reputación de un sitio). Una vez más, una chica japonesa de nombre Chika (¡ja!) me llevó a este lugar para degustar productos marinos llegados de Hokkaido. A casi cualquier extranjero, en especial los anglosajones, se quedaría extasiado ante tal suculento manjar, escaso en su país natal, pero a un gallego es difícil impresionarlo de esta forma. Sin embargo, me gustó la experiencia y el poder contrastar sabores.

Salmón fresquito (鮭, sake) y centollo japonés (蟹, kani)

Vieira (ホタテ, hotate).

Esto es sanma ahumado (秋刀魚の燻製, sanma no kunsei). Aparentemente se llama paparda en español.

Ostras (蛎, kaki) de tamaño considerable. También caras en Japón. Se comen con daikon (rábano japonés) triturado, un poco de salsa de soja con trocitos pequeños de puerro y un chorrito de limón.


Almejas enormes, fruto de la controversia. En japonés hay tres tipos de almejas, según su tamaño. De mayor a menor: hamaguri, (véase foto), asari y shijimi 蜆. He escrito los ideogramas para la mayor y la menor, pero la mayoría de los japoneses no los conocen (hay chorropecientos ideogramas para la enorme variedad de pescados que hay, así que es harto difícil saberlos todos). En el restaurante suelen estar escritos en los silabarios japoneses (hiragana o katakana)

Este pez se llama shishamo en japonés, y parece ser que no hay nombre en español, si acaso "esperlano". A mí el sabor, desde luego, me recordó al de la parrocha, porque también se come entera, con cabeza y todo.

2 comentarios:

  1. Hay gente que sigue anclada a la prehistoria digital. En fin...

    Por cierto ¿qué es una parrocha? ¿es un xurelo? Creo que aquí en el sur tenemos otro nombre para las parrochas.

    ResponderEliminar
  2. ¡Ni que vivieras en Cádiz! No es lo mismo, me parece. El "xurelo" (gallego) es el chicharro o jurel, mientras que la parrocha es simplemente una cría de sardina.

    ResponderEliminar